Han Chiang University College Of Communication | B.A. (Hons) Translation & Intrepretation
8845
page-template-default,page,page-id-8845,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-11.0,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.1.1,vc_responsive
 

B.A. (Hons) Translation & Intrepretation

About The Programme

This programme is a sought after combination of bilingual education and its practical application. Students master Chinese and English or Malay and English to gain an in-depth experience of different areas. It offers students an opportunity to acquire professional skills in translation and interpretation.

The specialised courses offered in this programme also prepare undergraduates to concentrate on areas they are interested such as business and communication. Use of technology including translation software in various aspects of translation and interpretation also ensures that the programme meets the current job demands in the related field.

Pathway

Homegrown Master’s programme in Translation when this programme is approved

YEAR 1 ENTRY

IELTS 6.0 or above

INTAKE

April, July, November

DURATION

3 years

Programme Structure

YEAR 1

  • Presentation Skills
  • Introduction to Translation
  • Basic Writing and Study Skills
  • Linguistics
  • Language and Society
  • Lexicology and Terminology
  • Syntax and Semantic for Translation
  • Language, Law and Translation
  • Theory and Procedures of Translation
  • Negotiation Skills) / Bahasa Kebangsaan A
  • Religious Philosophy
  • English for Communication

YEAR 2

  • Practical Translation
  • Introduction to Interpretation Skills
  • Academic Writing
  • Entrepneurship and Small Business Management
  • Creative Thinking and Problem Solving
  • English Pronunciation
  • Discovering Critical Interfaces Between Translation and Theory
  • Producing and Editing Translation
  • Problems of Translation and Interpretation
  • Translation for Specific Purposes
  • Tamadun Islam dan Tamadun Asia (TITAS)/ BM Komunikasi 2
  • Hubungan Etnik / Pengajian Malaysia 3
  • Self Development

YEAR 3

  • Project Paper 1 (Translation)
  • Spontaneous and Consecutive Interpretation
  • Project Paper 2 (Interpretation)
  • Strategies in Interpretation
  • Computer Aided Tool in Translation : Theory and strategy
  • Multimedia in Translation
  • Elective 1

Career

  • Author
  • Archivist
  • Corporate Recruiter
  • Diplomat
  • Freelance Writer
  • Foreign Service Worker
  • Human Resources Specialist
  • Interpreter
  • Journalist
  • Labour Relations Representative
  • Media Correspondent
  • Publisher
  • Social Service Worker
  • Speech Writer
  • Teacher
  • Translator

Entry Requirement

  • Pass STPM with minimum Grade C (GP 2.0) in any 2 subjects
  • Pass UEC with minimum Grade B in any 5 subjects
  • Pass Diploma (Level 4, KKM) in a relevant field
  • Pass Matriculation/Foundation with at least CGPA 2.00
  • Other equivalent qualification
  • Pass English and BM/Chinese in SPM
[Personal Data Protection and Privacy Policy]   |   All Rights Reserved © 2018 | Han Chiang University College Of Communication | (P4P3022) KP(JPS)5195/IPTS/1040(20)